結婚式&アニバーサリー

2011月7月の記事 一覧

上賀茂神社本殿下見相談会

上賀茂神社にて「本殿下見相談会」を開催致しました。
We held a LST Honden Visitation & Consultation event at Kamigamo Shrine.

torii

普段はご覧いただけないご本殿やご婚礼お控え室をご覧頂け、
上賀茂神社の歴史などもご案内させて頂いております「本殿下見相談会」は
毎回皆様に大変ご好評頂いております。
This event always receives a favorable review from brides and grooms that you could see the Honden and anteroom where you could not usually enter or see, and also we introduce the history of Kamigamo shrine.

またスタッフにとりましても改めて上賀茂神社の歴史の深さを学ぶと共に
そのような場所でのご婚礼をお手伝いさせて頂けることの重みを感じる一日でした。
The day would also be an important day for the LST staffs, because we could learn afresh about the deepness of the history of Kamigamo shrine, and that we could help bride and groom’s ceremony in such place.

夏の日差しが降り注ぐ中、たくさんの皆様にご参加頂きまして
誠にありがとうございます。
少しでもご結婚式当日の御参考になれば幸いでございます。
Thank you for participating in this hot summer day.
It would be pleasure for us if this event would help you image the wedding day.

komorebi

sora

LST京都本店
和婚プランナー
倉田奈津紀
LST Kyoto Salon
Wakon Planner
Natsuki Kurata

祇園祭・宵山

祇園祭も本日の宵山、そして明日の山鉾巡行で最高潮を迎えますね!
京都ではいつも祇園祭の頃が梅雨明けするかしないかのタイミングで、雨が降る場合も多いのですが、今回は梅雨明けが早かった事もあり、暑すぎるくらいの良いお天気だったと聞いています。
Gion festival culminate in today’s YOIYAMA and tomorrow’s Yama-boko parade!
In Kyoto, Gion festival always starts when the rainy season ends or not, so during the festival, it has many rainy days, but this year, the end of rainy season was very early, so I heard that there were many fine days that it was too hot.

明日の山鉾巡行の見どころは何といっても、四条河原町の交差点で敷き詰められた竹の上で数トンもある鉾の方向を豪快に変える鉾まわし(辻回し)です。幼いころに見た時は人の多さと暑さとで、何が何だか分からなかったのですが、今思い出すと「圧巻!!」ですね。
The highlight of tommorow’s Yama-boko parade would be Hoko-mawashi (or Tsuji-mawashi) which few-ton-Hoko changes their direction on the bamboos which are laid on the street of Shijo-Kawaramachi.
When I saw it in my childhood, I didn’t know what was happening by the crowds and the summer heat, but I remember now that is was “Astonishing!!”

そして、もし皆様にご覧頂けるのならば、ぜひ山鉾巡行の日の朝6〜7時くらいの京都の街をぶらりと散歩をしてほしいです。
鉾は全部で32基。
四条界隈の筋、筋にそれぞれ組み立てられるのですが、静かに堂々と佇んでいる山鉾巡行の日の鉾からは、神聖な強い力がみなぎっていてパワーをもらえますよ!!
お勧めです。
And, if you have chance to see the festival, I recommend you to have a walk in the city of Kyoto in the morning like 6-7 o’clock on the day of Yama-boko parade.
There are 32 hokos in total.
The hokos are each constructed at the streets near Shijo, and the very day of the Yama-boko parade, silently-standing magnificent hokos has a holy power that would give you powers!
It is my recommendation.

祇園祭を迎えると「さぁ、夏本番!」という気分になりますね。
皆さまも熱中症には気を付けて、夏を楽しんで下さいませ。
When Gion festival comes, it feels like “Now, the summer are going to start!!”
Please enjoy the coming summer, but please take care from the heatstroke.

LST東京店プランナー
橋本 嘉奈子
LST Tokyo salon Planner
Kanako Hashimoto

四季

祇園祭りの鉾も立ち並び、
いよいよ夏本番でございますね。
As the HOKO of Gion festival are all set up,
we feel the coming of summer has just begin

季節の移り変わりに合わせて
LSTサロンへお越し下さる皆様への
お茶のグラスも夏らしいものへと移り変わりました。
And so the season has changed to a hot summer,
the glass we used for our clients also shifted to a summer version.
hitohira715

冬の温かみのある陶器のグラスとはまたちがう
涼しげなグラスはお茶の味わい方も変わって参ります。
When you drink green tea with this summer glass, the enjoyment of its taste differs from the winter glass which are pottery that has warmness.

日本では春・夏・秋・冬と四季折々で
食材だけでなく食器も移り変わり、
様々な楽しみ方・感じ方があると改めて実感致します。
In Japan, not only ingredients but also dishes changes it colors with the four seasons, spring・summer・autumn・winter, so that you could feel and enjoy in every seasons.

お越し下さる皆様にも 京都の四季を感じて頂けるような
おもてなしができますよう
様々な視点から京都の移ろいに目を向けてみようと思います。
As to do “OMOTENASHI” which you could feel the four seasons of Kyoto, we are going to shift our viewpoint to the changes in Kyoto.

LST京都本店 和婚プランナー
新井 まや
LST Kyoto Salon Wacon Planner
Maya Arai

京都祇園祭 長刀鉾

7月から始まっている「祇園祭」。
クライマックスの17日の山鉾巡行にむけて、10日に鉾建てが始まりました。
くぎ1本使わずに「縄」だけで建てられる鉾。
「すごい!」の一言ですね。
日本の三大祭りの一つである「祇園祭」は、
歩く美術館と言われるほどで、世界各国から京都へ観光の方が集まります。
Gion Festival”is already started from 1st of July.
The building of HOKO started on July 10th, which would be the main item on 17th, which is the day parade of yamaboko floats.
HOKO is made only with rope, that it doesn’t use any nails.
It is fantastic work isn’t it?
“Gion Festival” is one of the Japan’s three most famous festival, that it is said that it is like a moving museum, and many tourist visit from many countries.

・10日の鉾立て「長刀鉾」(Making “NAGINATA-BOKO” on 10th)

・11日完成!(Complete on 11th!)

同日に鉾だけでなく、「神幸祭(御神輿の巡行)」もあります。
「山鉾巡行」は「静」の祭り、「神幸祭」は「動」の祭りと言われています。
是非両方、楽しんでいただければと思います。
On the 17th, there is not only HOKO floats parade but there are also “Shinko-sai (Parade of mikoshi from Yasaka shrine to the city)
It is said that “Parade of Yamaboko floats” is a “静(CALM)” festival, and “Shinko-sai” is a “動 (ACTION)” festival.
I hope everyone could enjoy both of the parade.

幼い頃は何も感じず迎えていた「祇園祭」ですが、
年齢を重ね、今年は家族全員でお祭りを迎えられた事に感謝せずにいられません。
When I was small, I have been just waiting for the “Gion Festival” to come, but as I grew older and older, I appreciate that this year, I could see the festival with all of my family members.
LSTウエディング 西川 徳子
LST Wedding Tokuko Nishikawa

七夕の結婚式

七夕の日は年に一度、織姫様と、ひこ星様が天の川をわたって会うことを
許された特別な日とされています
その日に新郎新婦様の御二人で上賀茂神社の挙式結び時間17時半(宵の結)に挙式を挙げられました
Tanabata, a Japanese star festival, is said to be a special day that Princess Orihime and Prince Hikoboshi are allowed to meet each other by crossing Amanogawa, the Milky way
There were bride and groom who had their wedding ceremony at the very day on 17:30 at Kamigamo Shrine

お支度前の新婦様は「緊張しすぎて・・・」とのお言葉がございましたが
お支度が整ってまいるうちに支度室から笑い声が響きわたりました
Before having dressed, the bride has said “I’m too tensed up” but when she is getting ready more and more, the laughter could be heard from the dress room

5153

お支度が整われました御姿、
新婦様は黒引袖に真っ赤のダリアをヘアパーツとして選ばれ、
本当にお似合いで綺麗でした
新郎様は凛々しく、よく御似合いでした
The appearance of the bride, she was so beautiful that her black Hikifurisode and bright red Dahlia as for hair accessory had matched
And for the groom, he was so manly, he also suited too

5156

ご結婚式後すぐに新郎新婦様より頂きましたメールには・・・
「谷口さんとのご縁に感謝しております。皆様に宜しくお伝え下さい。」
新郎新婦様との始まりは一本のお電話でした
約2週間という短い期間でしたが、たくさんのお話しをお聞き出来とても楽しかったです
私共の方こそ素敵なご縁で新郎新婦様のサポートをさせて頂きましたこと
心より感謝申し上げます
In the message from bride and groom which I received right after the wedding ceremony it has said…
“We appreciate for this meeting with Ms Taniguchi. Please give our best regards to everyone.”
The first contact with this bride and groom was a call
About two weeks was a very short time, but I had fun having hearing many stories from them
I appreciate for the opportunity of supporting such a wonderful bride and groom
5154

LST京都本店 和婚プランナー
谷口 麻耶
LST Kyoto Salon Wakon Planner
Maya Taniguchi

ご披露宴

2011年6月26日に平安神宮さんにて挙式後、高台寺土井さんにてご披露宴のサポートをさせて頂きました
司会者との打ち合わせの際に新郎新婦様より
「雨女と雨男で特別な日はいつも雨で・・・」と伺っており司会者が「晴れ女ですので力を入れて頑張ります」の会話がございました
直前まで天気予報は雨マークでしたが当日の朝、窓の外は晴れ!!
きっと司会者が晴れパワーを出してくれたのだと思いました。
On 26th of June, 2011, I went to support the wedding reception at Kodaiji DOI after the wedding ceremony at Heianjingu
The bride and groom said “We are couple who never goes out without being met by wet weather in the very special day…” during the arrangement with mistress of ceremonies, so she said “I always have a sunny weather in special day, so I would try to make it a fine day!”
The weather report was reporting rain on the wedding day, but in the morning of the wedding day, it was a very fine day!!
The mistress of ceremonies may gave them the power of making the sky sunny

6262

新郎新婦様が階段にて撮影をしながらあがってまいられます御姿は本当にお綺麗でした
When bride and groom appeared from stairs having been taken photographs, they were very beautiful
6263

6364

新婦様は大阪で活躍されておられたウエディングプランナーさんです
いつも笑顔でとっても可愛い新婦様、ご披露宴での新婦様のご様子を拝見させて頂きながらきっとご人気のあるプランナーさんだったのだろうなと思いました
今までは新郎新婦様のサポートをされておられましたが、
これからはT様、M様のご多幸を心よりお祈りしております
The bride was a wedding planner who was working at Osaka
The bride was always cute and smiling, that when I saw her smiling during the reception, I couldn’t help but think that she might be a very popular planner in her days
She was also supporting many brides and grooms, but I hope Mr T and Mrs M are going to be happy forever
02

LST京都店 和婚プランナー
谷口 麻耶
LST Kyoto Salon Wakon Planner
Maya Taniguchi

ご披露宴〜Restaurantむとう〜

ご結婚式&ご披露宴のサポートに行って参りました。
I went to support the wedding ceremony and the reception.

上賀茂神社で挙式をされた新郎新婦様、いつも笑顔が素敵なお二人ですが
この日の笑顔はいつも以上にキラキラと輝いていらっしゃいました。
The bride and groom who held their wedding ceremony at Kamigamo shrine, was always smiling, but at the wedding day, their smile was very bright.

idasama

ご披露宴はフレンチの「Restaurantむとう」にて。
The wedding reception was held at French restaurant, “Restaurant Muto”
0006

ペンギンが大好きな新婦様。
リングピロー、ウェルカムボードなどたくさんのペンギンアイテムをご用意されました。
The bride loves penguin so much that she had arranged many penguin items like ring pillow, welcome board and so on.

特に皆様の目を引いたのはペンギンさんのケーキです。
出てきた瞬間に「わぁ〜!」と歓声があがりました!
実はこのペンギンさんにはモデルがおり、
モデルになったペンギンさんも蝶ネクタイをつけて高砂にいたんですよ。
The most item that catched everyone’s eye was penguin cake
As it appeared to the reception room, the cheers like “wow!!” was shouted
Actually, this penguin has a model, and the model penguin was also standing next by the table of bride and groom wearing bow tie

シェフ渾身のペンギンケーキ
Penguin cake made by chef

とても楽しく、温かなご披露宴でしたね。
ご列席の皆様のお言葉からも御祝いのお気持ちがたくさん伝って参りました。
これからも仲の良い素敵なご夫婦でいらしてくださいませ。
この度は誠におめでとうございます。
It was very fun and warm reception, wasn’t it?
The feeling of congratulation was felt from the words from the guests.
Please stay being a wonderful couple forever.
Congratulation, again!

LST京都本店
ウェディングプランナー
倉田奈津紀
LST Kyoto Salon
Wedding Planner
Natsuki Kurata

心温まるご来客

先日の夜「こんにちは〜!」と聞き覚えのある新婦様の声
Last night, I heard this familiar voice of the bride, “Konnichiwa!”

急いでサロンへ出るとそこには今年の桜が満開な季節にお式を
挙げられた新郎新婦様が
As I heard the voice, I quickly went out to the salon, and there were this bride and groom who had their wedding ceremony on this year’s season when cherry blossom are in their full bloom

いつも明るい素敵なお二人より「ご連絡なく来てすみません」とご挨拶にお越し頂けました
お二人との再会は思ってもいない嬉しいサプライズでした!
The bright and wonderful couple has visit me with “I’m sorry for not letting you know when we would come”
The reunite with the bride and groom was a very happy surprise for me!

是非またお近くにお寄りの際は遊びにいらして下さいね
また「こんにちは〜!」とお二人のお声を聞けるのを楽しみにしています!
Whenever you come near to the salon, please come visit us
I am looking forward to hearing your “Konnichiwa!!” again!

LST東京店 和婚プランナー
中嶋彩
LST Tokyo Salon WAKON planner
Aya Nakajima

夏間近

先日、高台寺土井へご婚礼のサポートへ行ってまいりました。
梅雨らしからぬ快晴。
ゲスト様も暑いと汗を拭われる程。
Last day, I went to support the wedding reception at Kodaiji DOI.
It was fine weather in spite of the rainy season.
It was hot that guests were wiping their sweat.

開宴までの数十分をお待ち頂く待合室ででひときわ目立っていたのは
この扇風機!!
The most thing that was standed out in the waiting room where guests wait until the reception starts was this electric fan!!
03
レトロと一言で簡単に言い表せない味のある扇風機でした。
It was the fan that you could not express it easily in one word like antique.

高台寺土井は他府県出身の私からすると
「京都らしさ」「おもてなし」を想像以上に感じる事の出来る料亭です。
お部屋の雰囲気やぼんぼりの灯り、手入れの行き届いたお庭に
何ともいえない落ち着きを感じられる料亭です。
As I was from other prefecture, it seems Kodaiji DOI is a ryotei where you could feel “Kyoto” and “OMOTENASHI” more than you could imagine.
It is a ryotei where you could relax by the atmosphere of the room, the light of BONBORI(small lamp with a paper shade) and the yard that is well maintained.

京都本店 和婚プランナー
梅村加津子
Kyoto Salon Wacon Planner
Kazuko Umemura

ご結婚式

「チャールズ様、祐子様、ご結婚誠におめでとうございます」
“Mr Charles, Ms Yuko Congratulation to your marriage”

お二人様は、料亭左阿彌さんでキリスト挙式、ご披露宴をされました。
They had their wedding ceremony and reception at Ryotei SAAMI.

挙式はとても厳粛に行われ、
ご披露宴では国内の遠方からお越しのお客様、
海外からお招きのお客様にも「和」を楽しんでいただたこうと、
「鏡開き」「舞妓さん」の等、「和の演出」をたくさんとり入れられた
とても京都らしい、ご披露宴でした。
The ceremony was held solemnly,
and the reception had a lot of event of “和” that it was very Kyoto like reception, that the bride and groom wanted their guests who came to their reception from other prefectures and guests who came from abroad enjoy with the events like “Kagami-Biraki” and “Maiko-san.”

・料亭左阿彌 長寿殿・キリスト教式
・Ryotei SAAMI Choju-den ・Christian wedding ceremony


・ご家族の皆様での「鏡開き」
・”Kagami-Biraki” with their parents


・お母様の手作りのブーケ
・A bouque made by bride’s mother

祐子様がお持ちになった、和ブーケやヘアパーツは全てお母様の手作り。
海外へ嫁がれる、祐子様への心をこめたお品です。
The bouquet which Ms Yuko hold during the reception and the hair accessories she was wearing was all made by her mother.
It is a present for her daughter, Ms Yuko who are going to marry into a foreign family.

異なる言語や文化を乗り越えられて、大せつに築かれたお二人の「絆」。
どうぞお幸せになってくださいね。
The bond between two which were tied carefully by overcoming the difference of their language and culture
Please live happily forever

本当におめでとうございます。
I wish your happiness!

LST WEDDING  西川 徳子
LST Wedding Tokuko Nishikawa