先日「豊国神社」にて挙式・「高台寺土井さん」にてご披露宴のサポートをさせて頂きました。
One day, I went to support the wedding reception at Kodaiji DOI after the wedding ceremony at Toyokuni shrine.
朝のお支度はLST KIMONOサロンにて行いました。
新婦様がお支度室にご到着後「今日のサポート後サロンに戻ってこられたら食べて下さい」と
頂きましたケーキ。
ご結婚式当日迄も私共の事まで考えて下さる新婦様の御心遣いに
温かい気持ちを頂きました。
お支度中の新婦様のお部屋からは終始笑い声が。
笑い声を聞きながらお会いさせて頂いてから当日迄の事を想い出しました。
We have prepared the bride’s room at LST KIMONO salon.
When bride arrive to the salon, she has brought us a cake, “Please eat after you came back from our support.”
It has warmed my heart by her kindness and caring even if it is the day of her wedding day.
Also, I heard her laughing throught out her preparation.
I have remembered by hearing her laughter from the day we met and to the wedding day.
初めてお会いさせて頂きましたのは去年の8月でしたね。
月に一度お打ち合わせにてお会いさせて頂きあっという間に当日がまいりました。
イメージをしっかりお持ちで、ご自身の事よりゲスト様の事を第一に考えられる新婦様。
優しくて、大らかな新郎様。お打ち合わせさせて頂きながらいつもお似合いな新郎新婦様だなと思いました。
当日の新婦様の白無垢・ドレス姿本当にお綺麗でした。
お色直し後、赤いドレスにてご入場されました瞬間、ご列席者様より「綺麗・お似合い」のお言葉が。
会場内の皆様が新婦様のお綺麗さに魅了されました。
It was last August when we first met.
We have met once in a month since then, and the day have passed very quickly until the very day.
Bride, who has her image, and also thinking about her guest in the first place.
And groom, who is gentle, and kind.
Whenever I met during the arrangement, I have thought that they are best couple.
Bride dressed in Shiromuku and dress was very beautiful.
After she exchanged her outfit to red dress, everybody in the reception has said “She looks beautiful in that dress.”
Everybody was being fascinated by her beauty.
ご結婚式後の次の日に新婦様がLSTサロンにお越し下さり「楽しかったです!会場・美容師・司会者すべてが良かったです」と言って頂けました事、本当にうれしかったです。
お仕事おいそがしい中でのご結婚式のご準備は少し大変な事だったかと存じますが皆様がお喜び頂けましたのは当日、皆様お一人様ずつにご挨拶をされておられる新郎新婦様の御姿やお気持ちが伝わったのだと思います。
Next day of the wedding, bride visited us at LST salon, and told me that she enjoyed, and the restaurant, the make-up stylist, and other staffs were all fabulous, it made me happy.
The preparation for the wedding while busy with working may be tough and hard thing to do, but why everybody enjoyed the day was because they have felt bride and groom’s feeling by looking at them speaking to every one who came to the reception.
またお近くにお越し下さいました際は是非お立ち寄り下さいませ
素敵なご縁で新郎新婦様のご結婚式のサポートをさせて頂きました事に心より感謝しております。
Please visit us whenever you came near
I was glad to be a help for such wonderful couple like you.
LST和婚プランナー
谷口 麻耶
LST Wacon planner
Maya Taniguchi
先日、上賀茂神社にて挙式をなされた後、ご家族様や親しいご友人の方々と京料理さくらいにてご披露宴をなされた新郎新婦様。
お2人のお心遣いとゲスト皆様の笑顔にあふれたアットホームで幸せな空間でした。
One day, the bride and groom which I support had their wedding reception with their families and friends were been invited after having their wedding ceremony at Kamigamo Shrine.
It was a wonderful space which couple’s caring and smile of their guests fill up the reception room.
新婦様はなんと5姉妹の長女さん。
会場は妹様やお母様手作りのフラワーアレンジメントやウェルカムグッズがたくさん飾られて、とても華やかでした。
新婦様ご退場の際には、エスコートされたお母様から新郎様へ「宜しくお願いします」とのメッセージ。愛情がたっぷりこもったお言葉に心がじ〜んと温かくなりました。
披露宴では、その他新郎様がバンド演奏をなされると、思わぬ「アンコール」の声が会場から起こったりと、会場が一体となり、幸せムード満開で本当に素敵なひと時でした。
The bride was the eldest of 5 sisters.
The reception room was decorated by flower arrangements and other goods for welcoming the guests which were all made by her sisters and mother which made the room brilliant.
When bride leaves the room for exchanging outfits, her mother has escorted her daughter but when she did, she told to the groom, “please take care of her”.”
The words with great love of mother made my heart so warm.
During the reception, when the groom performanced with the band, everybody demanded “enchore!!” and that made everybody turn to one, and it was a wonderful time with happiness filled the place.
そして、お開き後にはこんなサプライズが会場前で待っていました!!
After the wedding reception ended, the suprise was waiting for them at front of the restaurant!!
幸せを運ぶ四つ葉のクローバーのタクシーです。
指定して呼ぶことは出来ないので、まったくの偶然。運命です。
どこからか天の声を受けて、お2人を祝福しようと駆けつけたのでしょうね。
It is a taxi which has four-leaf-clover decorated.
You could not ever call the taxi designately, so it was an unexpected chance. It may be the fate.
I think it has came by to celebrate the couple by hearing the news from heaven.
新婦様の笑顔をずっと守っていくと皆様に誓われた新郎様。
これからも幸せをいっぱい感じながら、お2人らしいご家庭を築いていって下さい。
たくさんの笑顔をありがとうございました!
The groom who has sweared to all that he would protect bride’s smile forever.
Please make a family with feeling a lot of happiness.
Thank you for many smiles!!
LST WEDDING 東京店
橋本 嘉奈子
LST Wedding Tokyo
Kanako Hashimoto
先日、上賀茂神社にて挙式後、高台寺土井でご家族の皆様との
ご会食をサポートさせて頂きました。
One day, I went to support the wedding reception with their families at Kodaiji DOI after the wedding ceremony at Kamigamo shrine.
夕方からのお食事会はライトアップされた八坂の塔がみえる
2階のお部屋で。
The dinner from evening was been held at the 2nd floor where you could see the Yasaka-no-To lightened up.
朝からとても嬉しそうにお写真を撮られていたおじい様。
嬉しそうに新郎新婦様をご覧になられていたご両家のお母様方。
お父様もご兄弟様も皆様が笑顔の一日でございましたね。
Grandfather who was taking photographs delightedly from morning.
Mothers of the couple who were looking bride and groom happily.
And fathers and brothers and sisters were all had smiles all day.
家族って良いなと感じる一日でした。
温かい一日をサポートさせて頂けましたご縁に
スタッフ一同感謝申し上げます。
It was such a day I had felt the gratitude of having family.
We all want to appreciate that we were able to support this warm and wonderful day.
京都本店 和婚プランナー
梅村加津子
Kyoto Salon Wacon Planner
Kazuko Umemura
先日、高台寺土井松の間にて人前式とご会食をサポートさせて
頂きました。
One day, I went to support the wedding ceremony and the dinner at Kodaiji DOI’s Matsu-no-ma.
皆様も少し緊張しておられる挙式の中で笑顔が溢れたのは指輪の
交換前の『リングリレー』です!!
まずはご両家のお母様のお手元から
ご友人様、ご親族様、そしてご家族様皆様の
想いをのせて新郎新婦様のお手元へ運ばれる指輪を、ゲストの皆様が
見つめるこの時間は、とても和やかなひと時でした。
During the ceremony, when everybody was little bit tensed by the atmosphere, but the smile appeared on their face when it came to the “ring pass” before the exchanging rings.
First one who would pass the rings was their mothers, and then their friends, their relatives, and their families passed down to the hands of the bride and groom with everybodies’ feeling, and the moment when they all look at the rings was a warm and gentle time.
いつも新婦様を気遣う優しいT様と笑顔の素敵なY様、
遠距離恋愛を乗り越えてのお二人はこれからきっと素敵なご家庭を作って
行かれる事と存じます。
Mr T who cares about bride always, and Ms Y whose smile is beautiful, have overcome the long distance relationship and now became family, so I know that they should have a wonderful family.
ご両家の末永いご多幸をお祈りするとともに
素敵なT様ご夫妻様のサポートをさせて頂きましたご縁に
心から感謝申し上げます。
I wish very happiness for all family members and I really want to tell the gratitude for wonderful couple for letting me support their wedding.
京都本店 和婚プランナー
梅村加津子
Kyoto Salon Wacon planner
Kazuko Umemura
9月17日、上賀茂神社・京料理さくらいにてご婚礼がございました。
On 17th of November, there was a wedding at Kamigamo shrine and Kyo-ryori SAKURAI.
台風の影響で前日の天気予報では雨。
前夜も大雨でお天気が心配されましたが当日は朝から綺麗な青空が見られました。
「てるてる坊主を作って寝ます!」とおっしゃっていた新婦様のお気持ちが
伝わったのだと思います。
The weather report had reported the rain on the day before due to typhoon.
The night before the wedding had heavy rain, so we all was worried about the next day’s weather, but the wedding day had a clear fine sky from the morning.
The bride’s feeling may have changed the weather!
ご披露宴は新郎新婦様のお気持ちがたくさん詰まった和やかなお時間でした。
席札、席次表、ウェルカムボード、ウェルカムドールなど様々なお手作りの
お品の中で特に皆様の目を引いたのは床の間に飾られた「鞠細工」と「つまみ細工」です。
新郎新婦様それぞれのおばあさまが心を込めて作られたお品は本当に鮮やかで、
お祝いのお席を一層華やかにしてくださいました。
The wedding reception was a gentle and warm time full of bride and groom’s feeling.
The place card, guest’s seating list, and wedding board which were all handmaded by bride and groom, but the thing which attracted guests’ attention was “MARI work” and “TSUMAMI work”
It was made by bride and groom’s grandmother, and it was really beautiful and made the wedding reception more brilliant.
お打ち合わせの際には常にご出席くださる皆様にお喜び頂くことを
一番に考えられ、丁寧にひとつひとつのご準備を進められた新郎新婦様。
お二人の温かいお気持ちはきっと皆様にも感じて頂けたことと存じます。
During the arrangements, bride and groom have prepared the wedding neatly on anything by thinking about how they could make the guests enjoy.
I think that everyone had felt their warm caring.
この度は本当におめでとうございます!!
末永いご多幸を心よりお祈り申し上げます。
Congratulation for your marriage!!
I hope your happiness.
LST WEDDING 京都本店
和婚プランナー
倉田奈津紀
LST Kyoto Salon
Wakon Planner
Natsuki Kurata
八坂神社さんにて挙式後、料亭左阿彌さんにてご披露宴のサポートをさせて頂きました。
先日8月30日にロケ撮影をサポートさせて頂きましたお客様です。
ロケ撮影では洋装で、当日は和装(白無垢・色打掛)でございましたので
雰囲気が異なり、和装姿もとてもお似合いでございました!
I have supported the wedding reception at Ryotei SAAMI after the wedding ceremony at Yasaka shrine.
It was the bride and groom who has had their location photo shooting on 30th of August.
On the day of photo shooting, they worn western wedding gown and tuxedo, but on their wedding day, they worn Japanese wedding outfits (which was Shiromuku, Irouchikake and Montsuki-hakama) so they look very different from the western style but they very suited on their Japanese style wedding outfits.
新婦様より「台風が来ているので本当に心配です」とお話しを頂きましたが、お支度後の左阿彌さんでの撮影やご出発、ご到着の際は雨もやみましたね。
The bride had told me that she is really worried about typhoon, but after their preparation got ready and took photograph at SAAMI and when they leave, and also arrvie, the rain had stopped.
また、海外よりお越し頂きました新郎様家のご列席者様皆様より「素敵な披露宴だった。お料理もおいしかった」等とご満足のお声を頂きましたと聞き私共もうれしく思いました。
新婦様の親御様へのお手紙朗読や新郎様からの結びのご挨拶、会場内が一体となり全員感動いたしました。
Also, the groom’s guests from abroad had said “It was wonderful reception. The meals were delicious too” with satisfaction, so we were all happy hearing those words.
And when the bride read the letter to her mother and father, and when the groom has speeched their gratitude as ending speech, all of the guests and staffs have moved to their words.
お手紙を聞きながら、初めてお会いさせて頂きました事や今までのお打ち合わせさせて頂きました事を想い出しました。
当日までお仕事やご結婚式のご準備等、色々とあり大変な事もあったかと存じます。海外のお客様、日本の御客様ともにお喜び頂けましたのは、お仕事の合間に席札の裏にお一人様ずつに書かれましたメッセージやお待合室に飾られましたお写真すべてにお気持ちがこもっており皆様に伝わったのだと思います。
As hearing the letter, I remember the day we first met, and the things we have talked during the arrangements.
I know that it was a very hard task for them for preparing for the wedding while both of them working.
I think that both Japanese and abroad guests enjoyed the day was because they have felt the feeling of bride and groom’s caring about them by writing message on each place card and the photographs decorated on the waiting spaces.
新婦様よりメイクリハーサルの際に「これから谷口さんがおられなくなったらどうしよう・・」というお言葉、これからは新婦様をいつも励ましジョークが楽しい新郎様とのご生活でございましたら毎日楽しい事と存じます!!
また京都にお越しの際は是非お立ち寄り下さいませ。
On the day of hair & make-up rehearsal, the bride told me that she was worried for the days after the wedding when I could not be by their sides, but I know that groom would always encourage the bride, and tell her jokes, and he is such a fun man, the life with him would be very bright everyday!!
Whenever you come to Kyoto, please come by anytime.
新郎様、新婦様にお会い出来ました事に心よりうれしく思っております。
末永いご多幸心よりお祈り申し上げます。
I am very glad to have met with you.
May your happiness last forever.
LST和婚プランナー
谷口 麻耶
LST Wacon Planner
Maya Taniguchi
上賀茂神社さんにて挙式、その後、高台寺土井さんにてご披露宴のサポートをさせて頂きました。
I went to support the wedding reception at Kodaiji DOI after the wedding ceremony at Kamigamo shrine.
台風の影響でご遠方よりお越し頂けますお客様が全員お揃い頂けますか心配でございましたが、当日は皆様全員元気なお姿にてご出席頂けました。
お天気も心配致しましたが、新郎新婦様が本殿に向かわれる際や、皆様がご到着時、高台寺土井さんのお庭での撮影の際も雨はやみ新郎新婦様のお人柄だと思いました。
We were all worried if their guests would come to the wedding because of the typhoon, but they all attended to the wedding.
We were also worried about the weather, but when the bride and groom walk down to the HONDEN, and when their guests arrived, and when they photographed at the garden of Kodaiji DOI, the rain had stopped.
またマーメイドのドレス姿、新婦様本当によくお似合いでスタッフ一同大絶賛でした。新婦様にお色直し後「よくお似合いでお綺麗ですね!」とお話しさせて頂きました際に新郎様より「そうでしょ!」というお言葉、幸せな気持ちを頂きました。
Also, the bride dressed in mermaid-style dress was so beautiful, that all of the staff was fascinated.
After they changed their outfits to western wedding dress and tuxedo, I have told to the bride “The dress suits you and you are beautiful!!”, and the groom has answered “I know she is!”, the word made me very happy.
新郎様、新婦様にお会いさせて頂きましたのは去年の11月でしたね。
当日迄のお打ち合わせも本当に楽しく、いつも笑っていた事を昨日の事のように想い出します。
とっても素敵な笑顔をお持ちの新婦様、笑顔を見るたびに私の方が癒されました。いつも優しく新婦様のご意見を尊重されます新郎様、お打ち合わせで色々なお話しをお伺い出来ます事が楽しみでした。
新婦様より「LSTサロンは居心地がよく長くいてしまいます」とおっしゃって頂きましたお言葉、うれしかったです。素敵な出会いに心より感謝致します。
お開き後に「素敵な披露宴になりました。ありがとうございました」と新郎新婦様よりコンペイトウを頂きました。
When we first met was on November of last year, I could remember the arrangements until the wedding day, that it was very fun and we have laughed a lot.
The bride who has brilliant smile which healed me everytime I see her smile.
The broom who always hear bride’s opion with broad heart, that I was very happy whenever we met and talk with him in many subjects.
The bride words made me very happy, which was “LST Salon is very comfortable, that we always stay too long”
I am very glad that I had such special meeting.
After the wedding reception ended, the bride and groom have gave me KONPEITO, and said to me “It was a fabulous reception. Thank you very much”
これからは今までの様にお会い出来る機会がなくなりますが、
末永いご多幸を心よりお祈り申し上げます
We could not see often like once we had, but I hope your happiness forever.
LST和婚プランナー
谷口 麻耶
LST Wakon Planner
Maya Taniguchi
本日お打合せにお越し頂いたほんわか素敵な新郎新婦様は
いつも周りへの愛にあふれていらっしゃり、お心遣いたっぷりのお2人です
The bride and groom who came to Tokyo salon to have an arrangement,
always has a warm and comfortable mood and consider about people around them with warm heart.
そんな新郎新婦様の手作りの招待状がこちら!!
This is the invitation made by the bride and groom!!
イラストはなんと新婦様の手描きです。
こんなに可愛い招待状を拝見するのは初めてです。
思わず「ぜひ1部下さい!」とあつかましいお願いをしてしまいました。
The illustration is drawn by the bride.
It was my first time to see such cute invitation!!
I have asked them to give me one in spite of myself.
中を開けると…
When you open the card…
ぜひじっくりご覧になって下さい。
Please look inside the card carefully.
新郎新婦様の優しい心がいっぱい詰まったアイディアたっぷりの招待状。
きっとご列席者の方々も何度も見返して その度にご結婚式の日が近づくのを楽しみにしていらっしゃる事と存じます。
The invitation card is filled with many idea which came out from bride and groom’s kind heart.
I think that their guest are reading and looking at the card again and again, and are looking forward to their coming wedding day.
そして、新郎新婦様のお心遣いはこんなところにも…
Also, the bride and groom’s consideration to their guest could be found even inside the envelope…
なんと匂い袋をご招待状に入れられたのです!
招待状を開けた瞬間ふわ〜っと漂う良い香り。
They have put a scent bag inside each invitation!
When you open the envelope, the warm scent would hang in the air.
1つの招待状が新郎新婦様の優しさと工夫で、皆様を笑顔にさせる力を持つこと。
「おもてなし」の真髄を新郎新婦様から学ばせて頂きました。
The invitation would get enough power to make everyone smile by bride and groom’s kindness and idea.
I have learned “Omotenashi” spirit from this bride and groom.
招待状、宝物にさせて頂きます!
I would treasure this invitation!
LST東京店プランナー
橋本 嘉奈子
LST Tokyo Planner
Kanako Hashimoto
先日のお打ち合わせでお客様よりお土産を頂きました。
One day in the arrangement, I have received present from my client.
それはなんと、新郎様手作りの梅酒!!
手作りが得意で何でも器用にされるS様、K様。
ご結婚式当日は手作りの壽シールの貼られたこちらの瓶には
鏡開きの樽酒を入れられ、ゲスト様へお配りになられます。
今回はサンプルとして、九州のご自宅から梅酒を入れてお持ちくださいました。
この梅酒は来月のご結婚式のサポートが終わるまでは
飲みたい気持ちをぐっとこらえ
大事に大事にとっておきます。
素敵なプレゼント、本当にありがとうございました。
It was Ume-shu (plum liquor) which was handmaded by groom.
Mr S and Ms K are really talented in making things by themselves.
On their wedding day, this bottle with 寿”KOTOBUKI” sticker would be filled with Kagami-Biraki’s sake and be handed to their guests.
So they have brought me the sample of the bottle and filled it with Ume-shu.
I would be patient not to drink this ume-shu until I finish their support their wedding reception which is on next month, and treasure it until then.
Thank you for giving me such wonderful present.
京都本店 和婚プランナー
梅村加津子
Kyoto Salon Wakon Planner
Kazuko Umemura
秋の移ろいを感じながら 夏の暑さをまだ少し感じる季節。
As feeling season changing to autumn, you could still feel summer by the temperature.
そんなお天気につつまれた2011年9月10日。
平安神宮にて挙式後 料亭左阿彌さんにてご結婚式の
サポートをさせて頂きました。
On 10th of November, 2011, the day you could feel such weather,
I went to support the wedding reception held at Ryotei SAAMI after the wedding ceremony at Heian-Jingu.
お打合せの際にいつも ご列席の皆様 おひとりおひとりに
「心から楽しんでほしい」
という胸の内を話してくださり 小さなところまで
心遣いをわすれない新郎様と新婦様。
During the arrangements, the bride and groom always told me that they want their guests enjoy the day, and they showed consideration even for the little things.
会場内にはそんな心が形になったおもてなしに溢れ
温かな雰囲気につつまれておりました。
The reception room was filled with warm atmosphere which was full of such kind feelings of bride and groom.
新婦様がブーケプルズの際に
皆様にご用意されたプリザープドフラワーもその一つ。
One of their consideration for their guests was the preserved flowers which bride had prepared for the bouquet pull event.
お越し頂いた女性の皆様 おひとりおひとりに手渡しをされる新婦様。
温かいお心遣いに笑顔がこぼれるご列席の皆様。
Bride had handed the preserved flower to each female guests one by one.
And her warm heart turned everybody into smile.
最後の1本となった時 「実は…」と私の前へお越し下さり
素敵な言葉とともに 私にもプリザープドフラワーをご用意してくださいました…!!
And when she held the last flower, she came near me by saying “actually…” and gave me the flower and also wonderful words.
枯れることのないプリザープドフラワー。
大切な大切な私の宝物のひとつです。
本当にありがとうございました。
Preserved flower, a flower which would never wither.
It is one of my precious and important treasure.
I would treasure it for life, thank you very much.
これからも末永いご多幸をお祈りするとともに
出逢えたご縁に心より感謝申し上げます。
May your happiness last forever, and I appreciate for our relationship.
LST京都店 和婚プランナー 廣瀬涼子
LST Kyoto Salon Wakon Planner Ryoko Hirose