結婚式&アニバーサリー

2014月2月の記事 一覧

本唐織 段替 小松紋

東京店の衣装ディスプレーを替えました。

「本唐織 段替 小松紋」でございます。

「段替り」という特別な技法が用いられたこの御衣裳は、経糸を一定の間隔で3色に染め分けることで、美しい市松の模様を形成しているそうです。

まるで刺繍を施したようなボリュームと立体感です。

そう、唐織は刺繍ではなくあくまでも織物。
こんなに立体的な模様を作り出してしまうとは「すごい!」のひとこと。
ただただ感心し、見とれてしまいます。

日本の素晴らしい技術と伝統がつまった婚礼衣装を、
一人でも多くの花嫁様にお召いただきたいと思っています。

3月15日には和装鬘体験会も開催いたしますので、ぜひご参加くださいませ。

LST WEDDING 東京店 S


We have changed the kimono in the display at Tokyo office.

The newly exhibited is “Honkaraori Dangae Komatsumon”.

This Kimono is made by the special technique called “dangawari”.
Beautiful “ichimatsu” pattern is realized by dyeing warps in three colors at a regular interval.

The volume and the texture are as if it is covered with the embroidery.
But Karaori is not an embroidery but a woven fabric.
It is really amazing that such stereographically patterns can be created.
I was so impressed and found myself staring this admirable work.

It would be great if this kimono could be worn by as many brides as possible, as it’s a precious piece created with one of Japanese traditional, highly skilled craftsmanship.

We are looking forward to your participation to our “trial fitting event of Japanese kimonos and wigs” on March 15th.

By S / LST Wedding Tokyo

2014年2月23日 LSTウエディング 同志社相談会

2月23日、同志社大学にて「礼拝堂」「クラーク記念館」にて
ご結婚式のご相談会を開催させていただきました。

2009年1月にクラーク記念館での1組目のご結婚式の
お客様のサポートをさせていただいてから、約5年が経ちました。

本日ご参加いただきました、お客様は過去最大ご人数様。
ご来館いただきました皆様、誠にありがとうございます。

  • 煉瓦造りとして日本最古のプロテスタントのチャペル「同志社礼拝堂」
  • “Doshisha Chapel” As a brick building, this is the oldest protestant church in Japan.

  • 窓から降りそそぐ、美しい光。「五色の光線」
  • “Rays of sunlight in five colors” are streaming through the windows.

  • 1893年の創設以来、キャンパスを見守り続けてきた「クラーク記念館」
  • “Byron Clark Memorial Hall”; This building has been here since 1893 when Doshisha University was founded.

歴史的な建物に感激いただくお客様が多く、
「学生時代に過ごしたこの場所で挙式を挙げたい」というお声を多く聞きました。

礼拝に基づく、厳かな挙式が行われる同志社大学の結婚式。
シンプルな挙式だからこそ、大切なものに気づかされる…、
新郎さま・新婦さまはもちろん、ゲストさまにとっても、
心に深く残るご結婚式になることと思います。

LST WEDDING 広報 N


We held a “wedding consultation meeting” at the chapel and the Byron Clark Memorial Hall in Doshisha University today.

It has been about five years since our first clients (who got married with this plan) had a wedding ceremony at the Byron Clark Memorial Hall.

We had the record high number of the guests attended the consultation meeting today.
Thanks for all those who came to the meeting today.

Many guests were impressed by the historical buildings.
I heard a quite a few people said “I would like to have my wedding ceremony in this place where I spent my school days.”

At Doshisha University, the wedding is performed in the authentic way with real religious service.
As the ceremony is quite simple, it will make you notice what is important.

I believe the ceremony will be an unforgettable event for the bride and gloom, and also for the guests who attend it.

By N / PR, LST Wedding

2月22日(にっこりふうふの日)

昨日、2月22日は「にっこりふうふの日」
そんな日にピッタリな、笑顔がとても素敵なお二人が遊びにきてくださいました。
S様は昨年11月にご結婚式をなされたご夫妻です。

初めてお会いしてからはや3年半。
長いお付き合いをさせて頂いた分、ご結婚式当日、お二人の晴れ姿を目にした時は
何とも言い表せない特別な感情が溢れたのをついこの間のように思い出しました。

そして似顔絵のプレゼント!
お二人の想いがリアルに伝わり、恥ずかしくも涙が止められなかったです。

この似顔絵にはよく見ると ご両家名をそれとなく入れてくださっていたり、
手にしているファイルには「Planning」の文字まで‥

ご夫妻が特別希望を出されたわけでもないのに、
1枚の写真をもとにアレンジしてくださったそうです。

言葉に表さなくても、感じて、汲み取り、形にすることは、人に感動を与えますね。
この絵を見る度に「よし、また頑張ろう!」と思う気持ちになると思います。

Sさん、Mさん、本当にありがとうございました。
またにっこり笑顔^^のご夫婦に会える日を楽しみにしています。

【2013年11月3日 ご結婚式お客様レポート】

京都店 和婚プランナー S


February 22nd was “Nikkori Fufu-no-hi (Smiley couple’s day) and one couple exactly matched this expression(=smiley) visited our office yesterday.
Mr. and Mrs. S got married last November.

It has been three and a half years since I had met them for the first time.
As we had known for a long time, I was so moved when I saw their proud moment on the day of wedding.
I still remember that as if it were yesterday.

Then I got my portrait as a present from them.
I couldn’t hold back my tears, as it really conveyed me their heartfelt message.

If you look the picture carefully, you can find their names and on the file I’m holding were the letters “planning”.
These nice arranges were made by the illustrator who draw this portrait from just one photo.

I found the fact that you can inspire others by transforming your feeling into other expression instead of words.
Each time I see this portrait, it should make me feel “OK, I’ll try my best again”.

S-san, M-san, thank you so much.
I’m looking forward to seeing two of you; a “smiley couple” again.

By S / Japanese style wedding planner, LST Wedding Kyoto

ロイヤルコペンハーゲン

デンマーク王室御用達の製陶所として発足した「ロイヤルコペンハーゲン」

日本のウェディングでも引き出物として高い人気を誇っています。

そんな素敵なロイヤルコペンハーゲンのカップが、この度LST東京店に届きました。

白に青い手描きの絵柄が、じつにシンプルで上品。
日本の伊万里焼から強い影響を受けているそうで、なんだか納得の美しさです。

まだまだ寒いこの季節。
ご来店してくださるお客様に温まって頂きたくて、何を注いで「おもてなし」しようか。。。

ウキウキした気持ちで考えております!

LST WEDDING  東京店 S


“Royal Copenhagen” started its history as a porcelain factory for Danish Royal family and their porcelains are now very popular as “Hikidemono (=a gift from the host to the guests of the party)” in Japan.

The beautiful cups from Royal Copenhagen recently arrived at LST Tokyo.

Hand painted designs in blue; they are very simple but sophisticated.
They are really beautiful and it’s convincing that “Imari-yaki = (one of very famous porcelain in Japan)” had some influence on them.

It’s still very cold outside…
And I enjoy thinking what kind of drink we are going to offer to keep our guests warm.

By S / LST Wedding Tokyo

上賀茂神社 〜丸ビル〜

明日はバレンタインデーでございますね。
2014年2月14日と語呂も良い日となりますので、明日にご入籍をなされる新郎新婦様もいらっしゃるようです。

そんなたくさんの想いが行き来するバレンタインデーに東京丸の内の「丸ビル」で現在企画されている『Marunouchi Valentine2014〜京都・上賀茂神社丸の内参道恋咲小路〜』に行ってまいりました。

  • 上賀茂神社の巫女さんによる神楽の奉奏
  • “Kagura” music and dance performed by a “Miko (maiden)” of Kamigamo shrine.

平安時代には紫式部も参拝し、恋の和歌を詠んだといわれる上賀茂神社。
社殿の至る所に刻まれる葵「双葉葵」は縁を結ぶと言い伝えられています。

上賀茂神社は私自身も結婚式を挙げさせていただいた思い出の神社。
懐かしい思いを胸に、短冊に願いを書いて結びました。

毎年、数多くの新しいご夫妻の門出を見守ってきた上賀茂さん。
良縁を結んでくれそうです。

LST東京店 プランナー H


Tomorrow is Valentine’s day.
As the numbers look good like “2014.2.14”, some couples are going to file their marriage paper tomorrow.

I visited the seasonal event “Marunouchi Valentine 2014 – Kyoto Kamigamo shrine” which is currently held at Marubiru in Tokyo.

It is said that a famous female author, Murasaki Shikibu visited Kamigamo Shrine and made a love poem back in the Heian period.
The shrine’s crest “Futaba Aoi” which you can find all over in the shrine is said to have a power to make a good match.

And Kamigamo shrine is a very special place for me as I had my wedding ceremony there, too.
With my memory in my heart, I wrote down my wish on a Tanzaku paper and tied it.

Kamigamo shrine has seen so many couples started their new lives together.
I’m sure that they will bring you a good “goen (=relation)”.

By H / LST Wedding Tokyo

LST和婚フェア 料亭左阿彌

2月9日、料亭左阿彌さんにてLST和婚フェアを開催させていただきました。

10年間、毎年夏と冬にLSTならではの視点で会食や披露宴をご提案させていただくフェアで、毎回スタッフも楽しみにしています。

春をテーマに当日さながらの会場コーディネートをいたしました。

  • 「聚楽殿」テーブル椅子席で100名様迄収容可能の人気のお部屋
  • “Juraku-den”: The most popular room. Maximum 100 guests can be seated at the table.

  • 「清風殿」60名様まで収容可能で景色が見渡せる開放的なお部屋
  • “Seifu-den”: The room with the view from the widow. Maximum 60 guests can be seated.

  • サプライズ演出「舞妓・芸妓」
    舞妓さんたちの登場に、会場が盛り上がりました
  • A surprise program by “Maiko & Geiko”
    Loud cheers and applause were heard in the room.

  • 和ならではの演出「鏡開き」
  • “Kagami Biraki (=breaking the lid of Sake barrel and serve sake to everyone.)” the event which is very Japanese.

  • 和ならではの演出「お琴の生演奏」
    お琴の雅の音色に、ご結婚式当日も是非取り入れたいとお声をいただきました
  • Live performance of the Koto (Japanese harp)
    Some guests said that they would love to have this for their wedding, as the music was so beautiful.

ご参加くださいましたお客様より、

「和の雰囲気で、ゲストに喜んでもらえそう」

「結婚式のイメージがわき、当日がより楽しみになった」

「器や彩が美しく、お料理がおいしかった」

等、沢山アンケートにご協力いただきありがとうございました。
新郎様新婦様のお声や希望をもとにお二人らしいご結婚式をご提案させていただきます。

今回のフェアでは今までで一番多くのお客様にお越しいただき、誠にありがとうございました。

左阿彌さんの女将さんをはじめ、ご協力いただいた皆様に心より感謝申しあげます。

LST WEDDING  和婚プランナー T


“LST Japanese Style Wedding Fair” was held at Saami (ryoutei restaurant) on February 9th.

We have been presenting this fair every summer and winter for the last 10years.
At each fair, we proposed unique wedding reception and banquet, and all the LST staff were looking forward to attending it as well.

This time, we decorated the hall with “spring” as a theme and made it look like a real wedding reception.

We received so many comments from the guests who attended the event such as,

“I believe the guests will enjoy our Japanese style wedding reception.”

“It helped me to visualize our wedding. I’m now really looking forward to have my own ceremony.”

“The dishes and decorations were so beautiful and the meals were very delicious.”

Thanks for answering our questionnaire.
Based on the opinions and information collected, we are going to propose the best wedding plan to each couple.

We would like to thank for all those who attended the fair.
We had the largest number of attendance ever.

Also, we would like to express our sincere gratitude to Okami-san (madam) of Saami and all the other people who supported the event.

By T / Japanese style wedding planner, LST Wedding

ご結婚式

先日、Restaurantむとうさんにて人前式とご披露宴のサポートをさせていただきました。

ご友人様とご家族様に見守られながらの挙式・ご披露宴では
お父様の手から新郎様の手へとバトンタッチ。

IMG_8613

新婦様手作りのリングピローを持ったリングガールの登場など、
人前式ならではの厳かさとアットホーム感が溢れる挙式となりました。

IMG_1990

またご披露宴ではシェフ渾身のウエディングケーキの登場。
真っ白なバラとケーキ裏面には新婦様がお好きなピッグがこっそりと隠れており、とても華やかなケーキにより一層会場が賑わっておりました。

IMG_8907

K様 Y様ご結婚誠におめでとうございました!

LST京都本店 ウエディングプランナー M


We supported the wedding ceremony and the reception held at Restaurant Muto.

At the ceremony, they got married as their friends and families were watching.
At the reception, the bride’s father escorted the bride and handed off the baton to the gloom.

A little girl brought the wedding rings for the couple as a ring bearer, holding the ring pillow which was hand made by the bride.
It was a really nice wedding ceremony which was very warm and friendly and yet in a solemn atmosphere.

At the wedding reception, the beautiful wedding cake was prepared by the chef.
It was decorated with white roses and a pig (a bride’s favorite animal) was hidden in the back.
The gorgeous cake attracted all the guests’ attention and everyone admired it.

K-sama and Y-sama, congratulations on your wedding!

By M / Wedding planner LST Kyoto

打掛ヘアスタイル

先日の打掛の撮影で大人の女性に似合う、
ヘアスタイルのアレンジをいたしました。

  • 黒打掛 + 簪(かんざし)
    「しっとりしたスタイル」
  • Uchikake in black + Kanzashi (hair accessory) “Chic style”

_S9W73301

  • 赤打掛 + 簪(かんざし)&ダリア
    「華やかなスタイル」
  • Uchikake in red + Kanzashi (hair accessory) with Dahlia “Gorgeous style”

_S9W73612

  • さくら色の打掛 + 胡蝶蘭をあしらって
    「清楚な雰囲気」
  • Uchikake in cherry pink + with Phalaenopsis orchid “Pure image”

_S9W73883

和装は小物のアレンジをかえるだけで、大きく印象が変わります。
是非、いろんなスタイルをメイクリハーサルでご体験いただければと思います。

LST WEDDING 広報 N


At the photo shoot of “Uchikake” (wedding costume) the other day, we also proposed some hair arranges which would suit matured women.

In kimono, you can give a completely different impression by just changing the accessories.
I recommend you to try various styles at our “make up rehearsal”.

By N / PR LST Wedding

本日は東京都内でも20cmを超える積雪となりました。

yuki

電車状況にも影響が出る中、ご相談やお打合せにお越しくださいました新郎新婦様、誠にありがとうございます。

今日はそんな悪天候の中お越しくださった新郎新婦様に一保堂のお抹茶をお出ししました。
少しでもホッと一息ついていただけておりましたら幸いです。

雪は9日未明まで降り続けるようです。
真っ白で幻想的な世界。
本日お越しくださった新郎新婦様は今年の春や秋でご結婚式をお考えです。
しんしんと降り続く雪を見ながら、そんな皆様の結婚式が待ち遠しいこの頃です。

LST東京店 H / S


We had lots of snow in Tokyo today and it piled up more than 20cm.
Some trains were delayed due to the snow.

I would like to thank the couples who came over to our office in this weather today.

We offered green tea from “Ippodo” for our guests today, hoping the tea could help them feel at ease.

It won’t stop snowing till early morning on 9th.
The whole world is in white and so visionary.

The couples who visited our office today are planning to have their wedding ceremonies in this spring and autumn.
While watching the snow falling quietly and steadily, I’m longing for their weddings.

BY H / S, LST Wedding Tokyo

打掛の撮影

本日、フォトスタジオにてご衣裳の撮影を行いました。

  • LSTが提案する上賀茂神社さんオリジナルの衣装
    光沢のある緞子地に、神殿や鳥居、葵祭の牛車、背景には境内の式の彩りを、一針ごとに想いをこめて丁寧に仕上げられた総刺繍のお着物です。
  • LST original kimono exclusively designed for the wedding at “Kamigamo Shrine”
    Shiny “dons (Japanese damask)” covered with embroideries all over showing a picture of the shrine and the torii (gate), the traditional cow carriage of Aoi Matsuri and seasonally scenes of the shrine garden. The embroideries were finished carefully, stitch by stitch by hand.

  • LST「お誂えサロン」で試着できる色打掛
    こちらも金糸が入り、華やかながらも上品なお着物。
  • “Irouchikake (kimono with colors & patterns)” which you can try at LST “Austria Salon”. This is also a very gorgeous kimono with lots of gold yarns used, yet it also looks chic and sophisticated.

本日撮影したLST厳選の着物は近日中にお誂えサロンのHPで紹介させていただきます。
本当に素敵な着物ばかりで皆様にご紹介させていただく日が今から楽しみです。
ご協力いただきました皆様、本日は長時間ありがとうございました!

LST WEDDING  広報 N


We had a photo shoot of the wedding costumes at our photo studio today.

The photographs of kimonos we shot today will be introduced on our website soon.
We cannot wait to show them to you, as they are really beautiful.

Thanks for the cooperation to all the people who were involved in the shooting today!

By N / PR LST Wedding