結婚式&アニバーサリー

2014月8月の記事 一覧

LST東京店 展示衣装

東京店の展示衣装が新しくなりました。
「こんな時にしか東京にも来れないので…」とわざわざご自身の夏休み中にお衣装をお持ちくださったスタイリストさん。
お話する度、お衣装、そしてそれをお召しになられるご新郎ご新婦様への熱い想いが伝わってきて、勉強になります。

  • 正絹ちりめん地に繊細な銀糸の刺繍が施された白無垢。
    奥ゆかしさがありながらも存在感のあるお衣装です。
    こちらの白無垢はCHODOプラン内でお召しいただけます。
  • A “Shiromuku” with fine embroidery motives with silver yarns on the 100% pure silk. It’s modest and graceful, but has a strong appeal.
    This “Shiromuku” can be worn with “CHODO” plan.

  • 赤地に鶴や菊が豪華にあしらわれた色打掛。
    全体にラメも入っており、インパクトのある1着です。
  • An “Irouchikake” with gorgeous crane and chrysanthemum motives on red color base. The lame yarns used in the base fabric made the kimono more impressive.

入口のお衣装が変わっただけで、サロンの雰囲気も印象が異なります。
ご結婚式当日のお衣装やヘアスタイルのお色直しは会場に新たな空気を生み出し、当日をより華やかにするおもてなしの1つとなっているのだなと改めて感じました。

LST東京店 プランナー H


The display in Tokyo branch has been renewed.

A stylist dropped by our Tokyo office during her summer holiday,
saying “Usually, I don’t have time to travel to Tokyo…”

Whenever I talked to her, I could feel her passion for the costumes and affection for the brides and grooms who are going to wear them.
I always learn a lot from her attitude.

The new display at the entrance changed a impression of the entire salon.

I realized again that bride and groom’s changing their costume and hairstyle during the wedding reception can surely change the atmosphere of the reception and made it more radiant.

By H / Wedding Planner, LST Wedding Tokyo

第3回 二条城現地相談会

第3回目の「二条城現地相談会」を開催させていただきました。

現地相談会では、挙式をされる方も当日しか入ることのできない挙式場、
「清流園」「香雲亭」を特別にご案内させていただいております。

日差しを感じつつ、広大な二条城清流園に時折吹き抜ける風に癒されます。

暑い中たくさんの新郎新婦様にお越しいただき
誠にありがとうございました。

LST WEDDING 京都本店 B


We held the third “Wedding consultancy meeting in Nijo Castle”.

In this event, the participants are specially allowed to enter “Seiryu-en” and “Koun-tei” that are not open to the public and even the couple who get married there will not permitted to step in to the place except on their wedding day.

Even under the strong summer sunlight, the cool wind is occasionally blowing through the “Seiryu-en” and freshen us up.

We would like to thank all the future brides and grooms who participated in this event in the heat.
Thank you so much.

By B / LST Wedding Kyoto

上賀茂神社

昨日、上賀茂神社のみなさまとお食事をさせていただきました。

私ごとですが、今年の6月に上賀茂神社で結婚式を挙げさせていただき、
当日には上賀茂神社の神職さん、巫女さん、大勢の方々にご祝福いただきました。

そんな当日のお話をさせていただいたり、
普段の何気ない事柄などについてお話しさせていただき
新しく、異なる視点や考え方に気づかせていただきました。

私にとっても、かけがえのない思い出のある上賀茂神社。
これからご結婚式を迎えられる新郎様新婦様にとりましても
心に残る結婚式をプランニングさせて頂きます。

8月31日(日)には結婚式場「細殿」をご見学いただける相談会を開催いたしますので、ご興味がある方はご参加くださいませ。

LST WEDDING 京都本店 H


We had dinner with the people form Kamigamo shrine yesterday.

It’s a personal matter, but I had my own wedding ceremony performed at Kamigamo shrine in June. Many people at Kamigamo shrine including shinto priests, shrine maidens blessed us.

I enjoyed the conversation with the people from Kamigamo shrine. We talked about my wedding and other small things in everyday life.
I could learn different viewpoints and the new way of thinking through the talk.

Kamigamo shrine is very special place with lots of memories for me.
I want to help the couples who are about to start planning their wedding ceremony and would like to make them really memorable ones.

We are going to hold an “inspection visit” to the venue called “Hosodono” on Sunday, August 31st.
If you are interested, please join the event.
We are looking forward to your participation.

By H / LST Wedding Kyoto

料亭左阿彌コーディネート見学会

本日、料亭左阿彌さんにてコーディネート見学会を開催させていただきました。

毎年夏と冬に開催させていただいている見学会ですが、
すでに今年の秋や来年の春に左阿彌でのご披露宴を予定されている新郎新婦様、
これからご披露宴会場をご検討されるお客様など
今回もたいへん多くの皆さまにご参加頂きました。

  • 【聚楽殿】
    秋らしく、温かみのあるコーディネート。
    大輪のダリアが印象的です。
  • “Juraku-den”
    Autumn atmosphere created by the warm color coordination.
    Large Dahlias are very impressive.

  • 【清風殿】
    鮮やかな緑と黄色の装花。
    初めての色合わせのクロスが好評でした。
  • “Seifu-den”
    The flower arrangement in vivid yellow and green.
    The suggestion of the new table cloth colors received favorable comments.

台風の中にも関わらずたくさんのお客様にお越しいただき
誠にありがとうございました。
スタッフ一同心より感謝申し上げます。

LST WEDDING 京都本店 和婚プランナー K


Today, we held an event to show the interior and table setting coordination at Saami (ryoutei restaurant).
We hold this kind of event twice every year; in summer and winter.
We had many participants for today’s event; couples who have already booked their wedding reception at Saami in this Autumn or next spring, or others who are beginning to plan their wedding.

We really would like to thank for all those who participated in today’s event in spite of the typhoon weather.
Thank you so much.

By K / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

素敵なご縁

8月8日、2年前のこの日にご結婚式をなされたU様ご夫妻とそのお子様さあちゃんが
左阿彌さんに記念日のお食事にお越しくださいました。
2012年8月8日お客様レポート

  • さあちゃんは、普段目にしない固定電話がとってもお気に入り
  • Sah-chan found the telephone very interesting, as she doesn’t see it often.

そして翌日の8月9日、
2年前の12月にご結婚式をなされたT様ご夫妻とお子様のりゅうは君が
夏休みに関東より遊びにお越しくださいました。
2012年12月16日お客様レポート

  • 昨年のGWにはまだお母さんのお腹の中にいた、りゅうは君
  • Last Golden Week holiday, Ryuha was still in his mother’s tummy.

この1年でこんなに大きく成長したなんて…
すごく感動しました。

さあちゃん、りゅうは君
産まれてきてくれてありがとう!

結婚式で終わりではなく、こうしてその後のご縁が続き、
変わらないお二人と、そして新しい御家族にお会いできることを嬉しく思っています。

素敵な時間をありがとうございました。

京都本店 和婚プランナー S


On August 2nd, Mr. and Mrs. U who got married on this day two years ago visited Saami ryoutei restaurant to celebrate their wedding anniversary.
“Customer report dated August 8th, 2012”

On August 9th, Mr.and Mrs. T who got married in December two years ago visited us with their son, Ryuha.
They traveled from Eastern part of Japan during their summer vacation.
“Customer report dated December 16th, 2012”

I was very impressed to find him grew up so big in just one year.

Sah-cha, Ryuha-kun, Thanks for joining this world.

Our relationship with the clients lasts even after they get married.
And it is so nice to meet them with their new family members like these cases.

We really had a good time with them.
Thank you.

By S / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

お母さまへ

本日、3月8日に上賀茂神社、京料理さくらいにてご結婚式のサポートをさせていただいた新婦様のお母さまがお越しくださいました。

ご結婚式当日はお母さまのお誕生日が近く、新婦様から贈られたサプライズプレゼント。

お母様が自身の結婚式では叶えられなかった
「白無垢と綿帽子姿」を叶えてあげたという想いのもと
白無垢をお召しいただいての写真撮影のプレゼントです。

本日、お衣装をお選びいただいてお支度をなされ、ご撮影をさせていただきました。

とても明るく、素敵なお人柄のお母さま。
「とても楽しかったです」と、笑顔でお帰りいただけ、私も嬉しかったです。

お写真もたのしみにしていてくださいね。

LST WEDDING 京都本店 H


Today, a mother of the bride who had got married at Kamigamo shrine and had a wedding reception at Sakurai (ryoutei restaurant) on March 8th came to our office.
She got a surprise birthday gift from her daughter.

She had an unrealized dream that she wanted to wear “Shiromuku (all white kimono) and Wataboushi (head accessory)” for her wedding, so her daughter presented a photography service in “Shiromuku” to her.

Today, she chose the costume and had her photo taken.

She is cheerful and very attractive.
I was so happy to hear her said “It was really fun today” with a smile on her face before she left.

I hope she will like the photos.

By H / LST Wedding Kyoto

お土産

週末お打ち合わせにお越し頂きましたO様ご夫妻より
お土産を頂戴しました。

omiyage

  • ジャワ紅茶・チョコレート・サンバルソース
  • Java tea, chocolate and sambal sauce

南国感漂うお土産の数々。
実は新郎様、お仕事のご都合でインドネシアで生活をなされていらっしゃいます。

関西在住の新婦様にはLSTサロンへ
そして新郎様はインドネシアよりスカイプにてお打ち合わせを重ねてまいりました。
実際にお会いするのは、半年ぶりでしたが
お元気そうなご様子を拝見し、嬉しく思いました。

挙式は来月、八坂神社さんにて。
北は北海道、南は台湾よりお越しくださるゲストの方々にも
楽しんで頂けるよう、ご準備頑張ってまいりましょうね。
O様、ありがとうございました。

京都本店 和婚プランナー S


These are the souvenirs from Mr.and Mrs. O who visited us to have a meeting to prepare their wedding ceremony last weekend.

All of them are with tropical flavor.
Actually, the groom is currently living in Indonesia for his work.
So each time when we had a meeting, the bride, Mrs. O who lives in Kansai came to LST salon and Mr.O joined the meeting via Skype from Indonesia.

I saw Mr.O in person for the first time after six months and he looked great.
Their wedding ceremony will be performed at Yasaka shrine next month.
Mr.and Mrs.O, let’s make the great wedding ceremony with us for both you and your guests who are traveling all the way from Hokkaido in the north and from Taiwan in the south.
Thanks again for the souvenirs.

By S / Japanese Style Wedding Planner, LST Wedding Kyoto

東京店の和装鬘体験会

8月2日 LST東京店で和装鬘体験会を開催いたしました。
毎回人気のフェアですが、今回もご予約満席となり、たくさんのお客様にご参加いただきました。

挙式当日の衣装として実際にお召いただくこともできる上質な衣装。
松・梅・鶴などおめでたい柄の刺繍が見事!
大変豪華な色打掛をご用意いただきました。

  • まずは白無垢からご試着。
    新郎様はカメラマンに徹していらっしゃいます。
  • For the first fitting, she chose “Shiromuku (all white kimono)”.
    The groom-to-be was like a photographer.

  • 続いて色打掛をご試着。
    新郎様は撮影に夢中。
  • Next, she tried “Iro-Uchikake”.
    The groom-to-be devoted himself to taking the photos.

  • 和装鬘体験ですが、洋髪をお試しいただくこともできます。
    想像以上に楽しい体験となったようで、新婦様もお喜びのご様子でした。
  • At this event, you can also try the Western style hair arrange.
    It seemed that she enjoyed this event very much.

京都で実際に婚礼美容を担当しているスタッフに直接ご相談いただける貴重な機会。
今回ご参加のみなさまは、鬘が似合うかご不安だったり、ご自分の髪で日本髪を結いたいけれど髪の長さが足りるか相談したかったり、様々なご不安やご心配ことを相談されました。
不安がなくなると、ご自分らしさや好みが明確になり、ますます当日が楽しみになります。
皆様とても有意義なお時間となったようです。

おかげさまで、プランナーも楽しく充実した1日となりました。
ご参加いただきました皆様、誠にありがとうございます!

LST東京店一同


On August 2nd, We held a trial fitting event of Japanese kimonos and wigs at our Tokyo branch.

This event is always quite popular and it was booked out with lots of participants this time as well.
All the kimonos prepared for the event were with high quality and they could be worn at the real wedding ceremony.
The Iro-Uchikake with the embroidery of auspicious motives such as “MATSU (pine tree)” “UME (plum)” and “TSURU (crane)” was really gorgeous and beautiful.

This event was also a rare opportunity that you could consult directly with our staff who is in charge of the make up and the costumes in Kyoto.
The participants were asking various questions to our staff;
“Would the wig suit me?”
“Could you arrange my own hair in Japanese style? Is my hair length enough for that?”
After getting answers to the questions, they could have clearer image of their ideal wedding ceremony. And they must be really looking forward to it.

We were very happy to see that they enjoyed the event very much.
And we, the planners, could share the good time with our guests as well.

Thank you very much for those who participated the event.

By All the LST Wedding Tokyo staff

臨済宗大本山 南禅寺

今秋に南禅寺さんでご結婚式のサポートをさせていただきますため
本日は、南禅寺さんへお下見に伺いました。

L1020932

南禅院と慈氏院という二つの挙式場を見学させていただきました。

L1020915

学生のころに観光に訪れたことはありますが建物の中に入るのは初めての経験。
自然な緑と融合した美しさ、落ち着いた雰囲気を感じることができました。

L1020925

  • 「だるま寺」として信仰を集められている慈氏院
  • Jishi-in is has been worshipped as “Daruma-dera”.

L1020930

  • 南禅寺水路閣
  • “Nanzenji Suirokaku” (-a canal bridge)

L1020923

ご結婚式のころには紅葉が美しく、また新しい景色が映し出されることを想うと、少し先のことですがより一層楽しみです。

LST WEDDING  B


I made a preliminary inspection to “Nanzenji Temple” today, as we will support a wedding ceremony there this Autumn.

I visited two places; “Nanzen-in” and “Jishi-in” where they perform wedding ceremonies.

This was the first time for me to enter the building although I visited “Nanzenji Temple” when I was a student.
I was impressed with its beauty harmonized with the natural green and the calm atmosphere.

There must be a lot of red and yellow leaves when our client couple will get married.
I’m really looking forward to seeing another beautiful scenery of “Nanzenji Temple” then.

by B / LST Wedding Kyoto