ご結婚式
4月23日(土曜日)平安神宮挙式後、料亭左阿彌さんにてご披露宴のサポートをさせて頂きました。
On April 23rd(Saturday), I went to Ryotei SAAMI to support the wedding reception after the ceremony at Heianjingu.
新郎新婦様と初めてお会いさせて頂きましたのは2010年の2月でした。
色々なお話しをさせて頂き、お打ち合わせにもたくさん御越し頂けましたので、当日入場されます御姿をメインテーブル横で拝見させて頂きました際は涙が出来ました。本当にお綺麗でした。
当日、新婦様がお召しになられました色打掛・お振袖すべて新郎様のお母様のお着物。お母様もご結婚式の際にお召しになられたそうです。
February of 2010 was when I first met with the bride and groom.
As we have talked about many things and have made many arrangements, when I saw the bride and groom coming into the reception room by the main table, the tears have rised to my eyes.
They were really beautiful.
At the wedding day, the bride was wearing Irouchikake and Furisode of the groom’s mother’s.
The groom’s mother also worn the same outfits on her wedding.
ご披露宴は笑いや感動がたくさんございました。
新婦様が音楽家の方で、ご列席者様よりチェロ・バイオリンの演奏が。
そしてお開き前には新婦様がご友人様とご一緒に演奏されました。
会場内が静まりバイオリンの音色に全員が聞き入りました。
There were many laughter and touching events at the reception.
The bride was a musician, and there were a performance of a cello and violin by their guest.
And by the end, the bride herself has performed with her friend.
Everyone in the reception has taken in the tones of the violin.
ご結婚式の次の日、お疲れの中LSTサロンへ御越し下さいました。
新婦様より「たくさん打ち合わせをし、長い間お世話になりましたので、サロンに来れなくなるのが寂しいです」と。
素敵なご縁で当日までサポートさせて頂けました事に心よりうれしく思っております。是非また遊びに御越し下さいませ。
末永いご多幸心よりお祈り申し上げます。
At the next day of the wedding, in spite of their tiredness, the bride and groom have came to visit to LST salon.
The bride said to me, “We are very sad that we could not come to LST’s salon because we have made many arrangements and you have helped us alot.”
It was a great pleasure to have wonderful relationship with the bride and groom, and that I could have support them until the wedding day.
I wish you both always be happy.
LST和婚プランナー 谷口 麻耶
LST Wacon Planner Maya Taniguchi