結婚式&アニバーサリー

2018月11月の記事 一覧

LST Design Kimono 色打掛

色打掛「梅花雪輪取(ばいかゆきわどり)」

  • 捻り梅や、桜、雪輪、青海波などの文様をモチーフに春の到来を表現した色打掛です。
  • It describes the motives representing the arrival of Spring season, such as “nejiri-ume (twisted plum flower)”, “sakura (cherry blossoms)”, “yukiwa (snow flake)” and “seigaiha (waves)”.

  • 花嫁小物は金菊をあしらった淡いトーンの小物を。
  • The accessories for the brides are coordinated in the pale colors with small gold chrysanthemum.

  • 掛下も小物と同じ金菊のものを合わせました。
  • And “kakeshita” (=kimono worn under uchikake) is also with gold chrysanthemum.

金糸が贅沢に織り込まれており、とても艶やかで
華麗な印象の色打掛です。

1月27日はLST京都店にて和装体験会を行います。
新作のお着物もご用意いたしております。
是非ご体験くださいませ。

LST WEDDING / 西川 徳子

LST DESIGN KIMONO, IRO-UCHIKAKE

The iro-uchikake (Multicolored wedding kimono) named “Baika-yukiwadori”.

It’s a beautiful and gorgeous iro-uchikake woven with plenty gold yarn.

We are going to have a fitting event of the wedding kimono on January 27th at LST Kyoto and there will be a newly designed kimono too.
Please come visit our salon to try it.

By Tokuko NISHIKAWA / LST Wedding Kyoto

感謝の気持ちを込めて

吉田山荘さんにてご披露宴をサポートさせていただきました。
今まで育ててくれた、そしてお世話になったご親族様へ
「感謝の気持ちを伝えること」をテーマにご準備をされた新郎新婦様。
京都の和菓子でおもてなしをされたり、お酌にまわってお話をされたり。

ご親族様との和やかなお時間を過ごされました。
 
そして新婦様からのお手紙ご披露。

一番感謝を伝えたいご両親様に向けて心を込めてお手紙を朗読されました。
初めてご来店頂いた時から、「披露宴では感謝の気持ちを伝えたい」と
仰っていたお心の優しい新郎新婦様。

おふたりのお人柄の素晴らしさが溢れる素敵なご披露宴を
サポートさせていただき、誠にありがとうございました。
 
LST WEDDING 京都本店
プランナー O&J


WITH SINCERE GRATITUDE

We supported a wedding reception held at “YOSHIDA SANSO”.
The bride and groom prepared for the reception with the theme “to express gratitude to their family and relatives who brought them up”.
They prepared the traditional sweets of Kyoto and talked to each guest filling the glass with sake one by one.
They spent peaceful time with their family.

Then the bride read a letter to her parents to whom she wanted to thank more than anybody.
Since their first visit to our salon, this couple with the tender hearts kept telling us that they wanted to express their gratitude at the wedding reception.

It was a great pleasure for us to have been able to support the wedding reception for the wonderful couple like them.
We really appreciate the opportunity.

By O and J, Wedding Planner / LST Wedding Kyoto

同志社京田辺ウエディング

京田辺キャンパス言館にて
初めてのご結婚式をサポートさせていただきました.

  • 【同志社京田辺会堂 言館(KOTOBA-KAN)】
  • Doshisha Kyotanabe Hall “Kotoba-kan”

京田辺校地における初めての宗教施設として
2015年3月に献堂され
今年度からウエディングがスタートいたしました.

先日はその記念すべき第一号のご結婚式
開放的なチャペルに雨上がりの柔らかな光がお二人を包む
とても和やかなお式となりました.

お式のあとはキャンパス内で撮影も

ご結婚、本当におめでとうございます.

LST WEDDING 大西優香

DOSHISHA KYOTANABE WEDDING

We supported a first wedding ceremony at “Kotoba-kan” in Kyotanabe Campus of Doshisha University.

It was built in March 2015 as a first religious facility in Kyotanabe Campus,and they just started the wedding service this year.

A memorable first wedding ceremony was held there the other day.
It was conducted peacefully in the spacious hall with the couple lighted by gentle sunlight after the rain.

They also had their photos taken in the campus after the wedding.

Congratulations on your wedding!

By Yuka ONISHI / LST WEDDING

京料理さくらいさんの皆様と

年末まであと数えるほどとなり
今年も「京料理さくらい」さんの皆様と
Ryoriya Stephan Pantelさんにてお食事をさせていただきました

  • 上賀茂の社家町に佇む「京料理さくらい」さん
  • “Kyo-ryori Sakurai” in Syake-machi,

さくらいさんのお話しをお伺いする中で
「お客様に喜んでいただきたい」という思いや
お料理に対する真摯な姿勢に
私たちも勉強させていただきました

さくらいさん、
いつも本当にありがとうございます
今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます

LST WEDDING O・N・A


WITH THE STAFF OF SAKURAI

We had a meal with SAKURAI people at “Ryoriya Stephan Pantel” this year too.

We learned many things through the conversation with Sakurai people, e.g.about their hospitality to their guests and sincere attitude toward the cooking.

We really appreciate your support, Sakurai. And look forward to working with you from now on too.

By O, N and A / LST Wedding

花嫁さまの手紙

「何を書こうか迷ったけど、感謝の気持ちをこめて、
 両親を紹介しつつ、褒めまくりたいと思います!」

思わず会場から笑いが沸き上がりました。

そんな新婦様らしい言葉から始まった花嫁さまの手紙・・

お父様のこと、
お母様のこと、
弟様のこと、
何枚にもわたり書き綴られていました。

「私の家族はこんな人たち」
褒めているだけなのに、なぜか新婦様の目からは大粒の涙が溢れだしました。
一言一言、自分の言葉でお伝えされる新婦様と、温かく包む新郎様の左手、
見守るゲストの皆様。

その一瞬のかけがえのない時間。

たいせつなご家族様への想いを、自分らしい言葉で伝えられたら
それが一番。

京都本店プランナー
榊 育子


A LETTER OF THE BRIDE

“I didn’t know what I should write about.., and I decided that I am going to introduce my parents to everyone by praising them to the sky!”
The guests broke into laughter.
The letter began with such phrase which sounded like really her (the bride)…
She wrote about her father, her mother and her younger brother.

She wrote about them a lot, page after page.
“My family members are …”
As she praised her family, large tears trickled down from her eyes.

The bride tried to express her feeling with her own words and the groom supported her gently with his left arm. And the guests were watching over them.
It was a precious moment

I think it was really great that she delivered her message to her family with her own words.

 
Ikuko SAKAKI
Wedding Planner / LST Wedding Kyoto

はじまりの1ページ

ご結婚式当日
LSTサロンの風景

お二人の出会いは4年前
バンクーバーにて

季節を変え そして向かえた結婚式

お支度が整い 初めて婚礼衣装をお召しになられたお二人の対面

「Oh!Tomoko・・」

新郎様の声
歩み寄るお二人
新婦様の涙

どんな想いで
どんな決断をし
この日をお迎えになられたのでしょう

ご結婚式のはじまりの1ページ・・

佳き一日になると確信しました

京都本店プランナー
榊 育子


THE FIRST PAGE OF THEIR NEW LIFE TOGETHER

On the day of their wedding…
This is one scene at LST Salon.

They first met each other four years ago,in Vancouver.
Several seasons have passed, and now they are about to get married.
After getting dressed, they see each other in the wedding costume for the first time.

“Oh! Tomoko…” the groom exclaims.
The couple are approaching each other and tears well up in bride’s eyes.

I’m wondering how they made up their mind and prepared for this day.

It is the first one page of their marriage.
I am sure that it is going to be a great day.

 
Ikuko SAKAKI
Wedding Planner / LST Wedding Kyoto

清水寺さん 紅葉

「清水寺」さん
夜間拝観最終日にLSTスタッフと参りました。
紅葉はクライマックスとても綺麗でした。

ご本堂に参った時、偶然私たちしかいなく、
観音さまに静かに手を合わすことが出来ました。
お蝋燭に照らされた観音さまのお顔がとても優しく見受けました。

わずかな時間でしたが、
ゆったりと過ごす事ができました。

静かな時間を持つこと、
美しいものを直接自分の目でみること、
忙しいわたしたち現代人に
とてもたいせつな事と感じました。

LST WEDDING N


KIYOMIZU-DERA TEMPLE

I went to Kiyomizu-Dera Temple on the final day of the Autumn leaves light-up event.

The colored leaves were at its best and so beautiful.

When we visited the main hall, there were no visitors except us and we could pray quietly.
The face of Goddess of Mercy lit up by the candle looked very gentle.

We could have a relaxing time though it was just for a short while.

I felt that it was very important for the busy modern people like us to spend some time in quiet peace and
to admire something beautiful with our own eyes.

By N / LST WEDDING

ご結婚式(同志社クラーク記念館×祇園土井)

祗園土井さんでの披露宴

扉が開き、披露宴会場に入られた瞬間天井を見上げた新郎様

ゲストの皆様に温かい拍手で迎えられ、
一歩、また一歩とメインテーブルへ向かうお二人

その感極まった新郎様のお姿
そしてそのお姿を見守る新婦様の穏やかなまなざしは
素敵な夫婦・理想の夫婦と感じました

担当プランナー
石橋 ことね
榊 育子


A WEDDING AT DOSHISHA BYRON CLARK MEMORIAL HALL & GION DOI

There was a wedding reception at Gion Doi.

The door of the banquet hall opened, and the instant the groom stepped his foot into the hall, he looked up the ceiling.

The couple proceeded toward the main table slowly, warmly applauded by all the guests attending at the reception.

The groom looked so overwhelmed by joy and the bride just watched him tenderly.
We felt that they were really a lovely and ideal couple.

 
by Kotone ISHIBASHI / Wedding Planner
by Ikuko SAKAKI / Wedding Planner

同志社ウエディング下見見学会

同志社ウエディング
ミニ見学会および下見見学会の日程が決まりました。

【ミニ見学会】
2018年12月8日(土)14時~

【下見見学会】
2019年1月20日(日)
2019年3月17日(日)

詳しくは「同志社エンタープライズ」
お問い合わせくださいませ

たくさんの新郎新婦様、卒業生の皆様のご来館を
心よりお待ち申し上げております


INSPECTION AND CONSULTATION MEETING FOR THE WEDDING AT DOSHISHA UNIVERSITY

The schedule for the “Short inspection visit” and “Inspection visit” at Doshisha University has been decided as follows.

【Short inspection visit】
14:00〜 Saturday, December 8th, 2018

【Inspection visit】
Sunday, January 29th, 2019
Sunday, March 17th, 2019

For details, please contact to “Doshisha Enterprise”.

We are really looking forward to many brides and grooms-to-be and the graduates of Doshisha university.

天気予報を見ない理由(わけ)

たいせつなご結婚式の前に 気になるのが当日のお天気。
天気予報とにらめっこされる新郎新婦様も 多いのではないでしょうか。

そんな中いっさい、天気予報を見ない新郎様がいらっしゃいました。

理由を聞くと「予報では晴れていたのに、雨が降った」と新婦様が悲しむ姿を
見たくないからとおっしゃられました。

新婦様からは新郎様のことを「全てにおいて男前」と伺っていましたが
納得致しました。

さて、そんなやりとりがあり 当日を迎えました。
そんなお二人の結婚式には絶対雨は降らないだろうと思っていたのですが
まさかの雨。。
お会いするなり「雨が降ったー」と残念そうな新婦様。

しかし お支度が始まり 神社へご出発の時には見事に雨もあがり
挙式時間になると真っ青な青空が広がった婚礼日和になりました!

新婦様の溢れる笑顔、一層輝き 素敵でした。

新郎様の新婦様への想いは 天にも届くのですね。
さすが全てにおいて男前な新郎様。
脱帽です

京都本店プランナー
榊 育子


THE REASON WHY I DON’T CHECK THE WEATHER FORECAST

The weather on the wedding day is what many couples are worried about.
I suppose many “brides and grooms-to-be” are checking the weather forecast every day.

But I met one groom who never checked the weather forecast.

When I asked the reason, he said that he didn’t want to see his bride disappointed.
The bride would be really sad if the weather report was off, so they decided never to see it.

Then I agreed to the bride’s words that “he is really handsome in all aspects”.

After a while, it became their wedding day.
I thought it would never rain on this couple’s wedding day, but it was raining…
As soon as I met the bride, she uttered “It’s raining…” regretfully.

But the rain stopped by the time when they left for the shrine after they got dressed, and when the wedding ceremony began, it became clear blue sky.
A perfect weather for a wedding!

It made the bride’s smile brighter, so beautiful.

The groom’s feeling for the bride seemed to reach the high above sky.
So he is the man, a handsome guy in all aspects.
I took off my hat to him.

 
Ikuko SAKAKI
Wedding Planner / LST Wedding Kyoto